趨勢排行
掌握趨勢,領先排序。

新竹市啟動新住民通譯培訓補足孕產照護溝通缺口

灰色記憶體2026-05-13 01:08
5/13 (三)AI
AI 摘要
  • 課程報名期限至5月25日截止,完成培訓並通過測驗者可獲頒合格證書,未來提供醫療通譯服務時,將依規定支領通譯費。
  • 衛生局強調,名額有限且額滿即止,除新住民及成年子女外,亦開放社會服務志工參與,期藉由專業培訓強化醫療通譯人力,縮小資訊落差。
  • 新竹市衛生局今(2024)年正式啟動新住民生育保健通譯員培訓課程,針對孕產醫療照護中語言溝通斷點問題,規劃4天必修課程招募具中文及外語能力的新住民、成年子女及志工參與。
  • 課程將於6月3日、10日、17日及24日每週三上午8時至下午4時30分舉行,另加開6月30日「紓壓與心情調適」加值活動,協助學員應對長時間服務可能產生的心理壓力。

新竹市衛生局今(2024)年正式啟動新住民生育保健通譯員培訓課程,針對孕產醫療照護中語言溝通斷點問題,規劃4天必修課程招募具中文及外語能力的新住民、成年子女及志工參與。課程報名期限至5月25日截止,完成培訓並通過測驗者可獲頒合格證書,未來提供醫療通譯服務時,將依規定支領通譯費。此舉旨在解決新住民家庭在產檢、諮詢或就醫過程因語言理解落差導致的照護斷層,透過專業通譯員轉達醫療資訊,提升服務效率與安全性。課程將於6月3日、10日、17日及24日每週三上午8時至下午4時30分舉行,另加開6月30日「紓壓與心情調適」加值活動,協助學員應對長時間服務可能產生的心理壓力。衛生局強調,名額有限且額滿即止,除新住民及成年子女外,亦開放社會服務志工參與,期藉由專業培訓強化醫療通譯人力,縮小資訊落差。

課程設計與內容詳解

本次通譯培訓課程內容深度結合孕產照護實務需求,涵蓋三大核心模組:首階段專注孕產醫療知識,包括產前檢查流程、高風險妊娠處理及母嬰健康資訊傳遞技巧;次階段強化醫療場域溝通實務,訓練學員如何以簡潔語言轉譯醫學術語、處理緊急狀況及尊重多元文化差異;第三階段則聚焦通譯服務倫理與技能,涵蓋保密義務、非語言溝通策略及跨文化衝突化解方法。課程設計特別參考衛福部「新住民健康照護指引」,融入實境模擬情境,例如模擬產檢諮詢場景,讓學員練習以母語解釋超音波報告或藥物使用注意事項。此外,6月30日的「紓壓與心情調適」活動,由心理諮商師帶領,針對通譯員常見的壓力來源如情緒耗竭、文化誤解衝突等,提供正念減壓技巧與同儕支持網絡建構方法。此課程不僅是技能訓練,更著重培養學員的共情能力與服務永續性,確保通譯服務能真正貼近新住民家庭的身心需求。

服務效益與社會價值

新住民通譯服務的推廣直接回應新竹市醫療照護的關鍵缺口。根據新竹市衛生局統計,2023年新住民孕產醫療求助案件中,高達38%因語言問題導致資訊誤解,進而延誤就醫或產生醫療疏失。透過培訓合格的通譯員介入,可有效降低此類風險,例如在產檢時協助解說胎動監測要點,或在分娩前清晰傳達手術同意書內容。更深入的社會價值在於提升新住民的醫療資訊可近性與自主權,避免其因語言障礙而被迫依賴親友翻譯,進而保障其隱私權與決策權。衛生局指出,過去兩年累計通譯服務逾1,200人次,服務滿意度達92%,顯示此模式已獲實證支持。此外,培訓計畫也創造跨族群共融機會,例如成年子女參與通譯服務,不僅強化家庭連結,更在社區中建立語言橋樑,促進新住民與在地醫療體系的互信關係。衛生局預計2024年擴大服務範圍至全台60處醫療院所,並規劃建立通譯員資料庫,實現服務資源精準匹配。

參與方式與未來展望

報名方式採線上申報,開放對象涵蓋新住民本人、年滿18歲成年子女及具服務熱忱的社會志工,需具備基本中文溝通能力及一門外語(如越南語、印尼語、泰語等)。衛生局特別說明,報名時需提交語言能力證明文件(如語言檢定證書或社區服務紀錄),並於6月3日開課前完成線上預備課程。為確保服務品質,培訓後將進行實務考核,包括模擬醫療場景測試及文化敏感度問卷,未通過者需補訓。未來,衛生局規劃將通譯服務擴展至慢性病管理、兒童預防接種等領域,並與新竹市社會局合作推動「新住民健康守護計畫」,整合醫療、社福資源。更前瞻的目標是建立區域性通譯人才培育基地,透過與國立清華大學社會工作學系合作開設進階學分課程,提升服務專業深度。衛生局強調,此計畫不僅解決當前醫療斷層,更為台灣多元文化社會的永續發展奠定基礎,預期透過3年推動,使新住民孕產醫療服務滿意度提升至95%以上,真正實現「醫療無障礙」的社會共識。